Quem é "Tiny Dancer"?

Tiny Dancer é uma música escrita por Bernie Taupin e produzida por Gus Dudgeon, cuja melodia foi composta por Elton John. Foi gravada em 9 de agosto de 1971, no Trident Studios (atual Sound Studio), em Londres, e lançada em 5 de novembro do mesmo ano como primeira faixa do álbum Madman Across the Water. Hoje, faz 48 anos de lançamento do álbum. Em 7 de fevereiro de 1972, Tiny Dancer foi lançada como single.

Capa do single Tiny Dancer, de 1972. Fonte: genius.com
A combinação da música emocionante e o poderoso vocal de Elton é um daqueles momentos catárticos que somente as melhores baladas de rock podem produzir. — JIM BEVIGLIA, American Songwriter

Ouça no Spotify:


A letra foi inspirada na primeira viagem de Bernie Taupin e Elton John, ambos britânicos, à Califórnia, EUA. Maxine Feibelman, que mais tarde seria namorada e esposa de Taupin, atuou como guia turística dos dois amigos nessa viagem. Madman Across the Water foi o primeiro álbum deles depois de passarem um tempo na terra do tio Sam. Os dois amigos passaram muito tempo juntos nos anos 70. De acordo com o Songfacts, Bernie viajava com a banda e costumava ficar na mesa de som durante os shows.

A música Tiny Dancer é considerada atualmente um clássico de Elton John, mas na época de sua divulgação nem sequer alcançou o Top 40, chegando a 41º lugar nos Estados Unidos. A duração de 6 minutos pode ter atrapalhado o desempenho da faixa nos rankings, já que é considerada muito longa para tocar nas rádios.

Com os downloads digitais disponíveis, Tiny Dancer se tornou uma das músicas mais vendidas. Em 2005, conquistou o primeiro disco de ouro por vender 500.000 cópias. Em 2018, foi certificada em 3 milhões quando Elton apresentou a música com Miley Cyrus no Grammy Awards daquele ano. Veja um trecho a seguir:


DECUPANDO A LETRA

Blue jean baby, L.A. lady (Bebê de jeans azul, dama de Los Angeles)
Seamstress for the band (Modista da banda)
Pretty-eyed, pirate smile (Belos olhos, sorriso pirata)
You'll marry a music man (Você vai se casar com um homem da música)
Ballerina, you must've seen her (Bailarina, você já deve tê-la visto)
Dancing in the sand (Dançando na areia)
And now she's in me, always with me (E agora ela está em mim, sempre comigo)
Tiny dancer in my hand (Pequena dançarina em minha mão)

Na primeira estrofe o eu-lírico se declara para de uma garota, provavelmente uma jovem da Califórnia, "dama de Los Angeles". Ela é uma bailarina de belos olhos que influencia a banda do rapaz, um músico que deseja se casar com essa moça de Los Angeles. "Agora ela está em mim", significa que ela não sai mais da cabeça do rapaz músico.

A música é dedicada a bailarina Maxine Feibelman, na época namorada do parceiro musical de Elton, Bernie Taupin. Ela era considerada a modista da banda, pois, nas primeiras turnês, costurava alguns figurinos e arrumava as roupas dos membros. A imagem da bailarina dançando na areia da praia remete à própria Maxine em Los Angeles. In hand [em mãos] é uma expressão que pode significar o controle da situação. O eu-lírico pode estar dizendo que está "dominando" mentalmente a pequena bailarina.

Jesus freaks out in the street (Jesus enlouquece no meio da rua)
Handing tickets out for God (Dando ingressos para ver Deus)
Turning back, she just laughs (Olhando para trás, ela apenas ri)
The boulevard is not that bad (A avenida não é tão ruim)
Piano man, he makes his stand (O pianista dá seu show)
In the auditorium (No auditório)
Looking on, she sings the songs (Olhando adiante, ela canta as canções)
The words she knows, the tune she hums (As palavras que conhece, a melodia cantarola)

Enquanto caminhavam pela Sunset Strip, na Califórnia, os dois se depararam com pregadores de rua que distribuíam panfletos sobre Deus. Na gíria inglesa dos anos 60-70, freak (esquisito, de enlouquecer) significava alguém obcecado demais por uma coisa, pessoa que age agressivamente ao se expressar. Dessa forma, Jesus aqui pode ser entendido como os pastores aficionados que falam em nome de Jesus e surtam no meio da rua enquanto prometem "ingressos" para se chegar a Deus.

A moça ri dos evangélicos. Para ela, a avenida Sunset não é tão ruim (pecaminosa) a ponto de justificar o que vê como escapismo. Ela vai tomar seu próprio rumo e o paraíso pode esperar.

But, oh, how it feels so real (Mas, oh, é tão real)
Lying here with no one near (Deitado aqui sem ninguém por perto)
Only you, and you can hear me (Somente você pode me ouvir)
When I say softly, slowly (Quando falo baixo e devagar)

O rapaz expressa aqui que seu amo pela pequena dançarina parece tão real quando estão juntos, embora nesse exato momento ele esteja "deitado aqui sem ninguém por perto".

Hold me closer, tiny dancer (Abrace-me forte, pequena dançarina)
Count the headlights on the highway (Conte os faróis da estrada)
Lay me down in sheets of linen (Deite-me em lençóis de linho)
You had a busy day today (Você teve um dia cheio hoje)

No refrão o eu-lírico se dirige diretamente à pequena dançarina, pedindo para ela lhe abraçar forte (hold me closer).

Bernie disse que Tiny soa melhor que small ou little dancer.

As headlights (aqui traduzidas como "faróis") podem ser uma referência às luzes de uma longa viagem de estrada. Ao final de "um dia cheio" em Los Angeles, Bernie dormia em "lençóis de linho".


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Babalu: Angela Maria e o poder de um canto-ritual

"Dê um rolê": ode a contracultura ou devocional cristão?